Assalamu'alaikum Ahlan Wasahlan
Tampilkan postingan dengan label Translation Theory. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label Translation Theory. Tampilkan semua postingan

Translation Theory 7

Translation Methods



INTRODUCTION
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favoured some kind of `free' translation: the spirit, not the letter; the sense not the words; the message rather than the form; the matter not the manner. This was the often revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and understood - Tvndale and Dolet were burned at the stake, Wycliffs works were banned. Then at the turn of the nineteenth century, when the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that language was entirely the product of culture, the view that translation was impossible gained some currency, and with it that, if attempted at all, it must be as literal as possible. This view culminated in the statements of the extreme `literalists' Walter Benjamin and Vladimir Nabokov.
The argument was theoretical: the purpose of the translation, the nature of the readership, the type of text, was not discussed. Too often, writer, translator and reader were implicitly identified with each other. Now the context has changed, but the basic problem remains.
I put it in the form of a flattened V diagram:
SL emphasis TL emphasis
Word – for – word Translation Adaptation
Literal Translation Free Translation
Faithful Translation Idiomatic Translation
Semantic Translation Communicative Translation

THE METHODS
Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediatelv below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated Singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translatedliterally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanic of the source language or to construe a difficult text as a pre tanslation process.

Literal Iranslation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the Iexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation processthis indicates the problems to be solved

faithful translation
faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It `transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical `abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intention and the text-realisation of the SL writer.

Semantic translation
Semantic translation differs from `faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound,) of the SL text compromising on `meaning' where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents - une nonne repassant un corporal may become-'a nun ironing coprocal cloth' - and it may make other small concessions to the readership. The dr,nnmion between `faithful' and `semantic' translation is that the first is uncom­pmauising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exceptation 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.



Adaptation Translation
I his is the `freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture con­wvricH to the'CL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a pI;m or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or pun has produced many poor adaptations, but other adaptations have `rescued' period plays.

Free translation
free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original,also-called `intralingual translation', often prolix and pretentious, and not trans­lation at all

Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the `message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. (Authorities as diverse as Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, `natural' translation.)

Communicative translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
COMMENTS IN THESE METHODS
Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communi­cative translation fulfil the two main aims of translation, which are first, accuracy,, and second, economy. (A semantic translation is more likely to be economical than a communicative translation, unless, for the latter, the text is poorly written.) In general, a semantic translation is written at the author's linguistic level, a com­municative at the readership's. Semantic translation is used for `expressive' texts, communicative for `informative' and `vocative' texts.
Semantic and communicative translation treat the following items similarly: stock and dead metaphors, normal collocations, technical terms, slang, colloquial­isms, standard notices, phaticisms, ordinary language. The expressive components of `expressive' texts (unusual syntactic structures, collocations, metaphors, words peculiarly used, neologisms) are rendered closely, if not literally, but where they appear in informative and vocative texts, they are normalised or toned down (except in striking advertisements). Cultural components tend to be transferred intact in expressive texts; transferred and explained with culturally neutral terms in informative texts; replaced by cultural equivalents in vocative texts. Badly and/or inaccurately written passages must remain so in translation if they are `expressive', although the translator should comment on any mistakes of factual or moral truth, if appropriate. Badly and/or inaccurately written passages should be `corrected' in communicative translation. I refer to `expressive' as `sacred' texts; `informative' and `vocative', following Jean Delisle, as `anonymous', since the status of their authors is not important. (There are grey or fuzzy areas in this distinction, as in every aspect of translation.)
So much for the detail, but semantic and communicative translation must also be seen as wholes. Semantic translation is personal and individual, follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact. Communicative translation is social, concentrates on the message and the main force of the text, tends to under-translate, to be simple, clear and brief, and is always written in a natural and resourceful style. A semantic translation is normally inferior to its original, as there is both cognitive and pragmatic loss (Baudelaire's translation of Poe is said to be an exception); a communicative translation is often better than its original. At a pinch, a semantic translation has to interpret, a communicative translation to explain.
Theoretically, communicative translation allows the translator no more free­dom than semantic translation. In fact, it does, since the translator is serving a putative large and not well defined readership, whilst in semantic translation, he is following a single well defined authority, i.e. the author of the SL text.



EQUIVALENT EFFECT
It has sometimes been said that the overriding purpose of any translation should be to achieve `equivalent effect', i.e. to produce the same effect (or one as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original. (This is also called the `equivalent response' principle. Nida calls it `dynamic equivalence'.) As I see it, `equivalent effect' is the desirable result, rather than the aim of any translation, bearing in mind that it is an unlikely result in two cases: (a) if the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to in­form (or vice versa); (b) if there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text.
However, in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential; it is the criterion by which the effective­ness, and therefore the value, of the translation of notices, instructions, publicity,
propaganda, persuasive or eristic writing, and perhaps popular fiction, is to be assessed. The reader's response - to keep off the grass, to buy the soap, to join the Party, to assemble the device - could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.
In informative texts, equivalent effect is desirable only in respect of their (in theory) insignificant emotional impact; it is not possible if SL and TL culture are remote from each other, since normally the cultural items have to be explained by culturally neutral or generic terms, the topic content simplified, SL difficulties clarified. Hopefully, the TL reader reads the text with the same degree of interest as the SL reader, although the impact is different. However, the vocative (persuasive) thread in most informative texts has to be rendered with an eye to the readership, i.e., with an equivalent effect purpose.
In semantic translation, the first problem is that for serious imaginative literature, there are individual readers rather than a readership. Secondly, whilst the reader is not entirely neglected, the translator is essentially trying to render the effect the SL text has on himself (to feel with, to empathise with the author), not on any putative readership. Certainly, the more `universal' the text (consider `To be or not to be'), the more a broad equivalent effect is possible, since the ideals of the original go beyond any cultural frontiers. The metalingual sound-effects which the translator is trying to reproduce are in fact unlikely to affect the TL reader, with his different sound-system, similarly, but there may be compensation. In any event. the reaction is individual rather than cultural or universal.
However, the more cultural (the more local, the more remote in time and space) a text, the less is equivalent effect even conceivable unless the reader imaginative, sensitive and steeped in the SL culture. There is no need to discuss again the propriety of `converting' Keats' `Season of mists and mellow fruitfulness or Shakespeare's `Shall I compare thee to a summer's day?' into languages 01 countries where the autumns and summers are unpleasant. Cultural concessiom (e.g., a shift to a generic term) are possible only where the cultural word is marginal, not important for local colour, and has no relevant connotative ol symbolic meaning. Thus, in a Bazin text, it is inadequate to translate: Il est le plu. pelican des peres as `He is the most devoted of fathers' or `He is a symbol of paterna love, a pelican.' A compromise version, retaining the cultural element (pelican) might be `He is as devoted as a pelican to his young.' Authoritative statements being addressed to a readership rather than individual readers, if written in `public language should produce equivalent effect: Pericles, Jefferson, Lincoln, Churchill De Gaulle - the names suggest a universal appeal that asks for a loud and moderr echo in translation.
Communicative translation, being set at the reader's level of language an( knowledge, is more likely to create equivalent effect than is semantic translation a the writer's level; but a text written some hundred years ago gives the reader of th translation an advantage over the SL reader; the inevitably simplified, under translated translation in modern language may well have a greater impact than th original. Hence unser (our) Shakespeare, as educated Germans used to know hi work earlier in the century.
Equivalent effect is an important intuitive principle which could be testei but, as is often the case, the research would not be worth the effort; however, it i usefully applied in reasonable discussion, particularly within the `skill' (as oppose to the `truth', the `art' and the `taste') area of language. In translating `I haven't th foggiest idea', (aucune idee); would: Keine blasse Ahnung or Nicht die geringsv Ahnung or Ich habe keinen blassen Sehimmer davon have the closest equivaler effect? (A translation is pre-eminently a matter for discussion rather than fiat. To often it is still being imposed as a teacher's `fair copy' or model. In fact; the simple: sentence -'The gorgeous girl walked gingerly through the closet' - would, in or i spite of any context, be translated variously by a dozen experts in a dozen differer languages.)
I have dealt at length with the `equivalent effect' principle because it is a important translation concept which has a degree of application to anv type of tex but not the same degree of importance.
METHODS AND TEXT-CATEGORIES
considering the application of the two translation methods (semantic and com­~ w mm;u ive) to the three text-categories, I suggest that commonly vocative and wlmvuuive texts are translated too literally, and expressive texts.not literally wuyh. "franslationese is the bane of tourist material and many public notices nal~rirculation est interdite de 22 h d 6 h; jeglicher Verkehr ist verboten von 22 bis 6 I 'lo , ';ill sexual intercourse is forbidden between 10 p.m. and 6 a.m.'). In the UK of foreign language (FL) publicity and notices is now high but there ii. iuon enough of them. In `informative' texts, translationese, bad writing and lack, wlidence in the appropriate linguistic register often go hand in hand; the wnnlvncv with familiar-looking but unfamiliar collocations (station hydrominerale; Imdrmnineral station' - read `spa') is simply to reproduce them. On the other, The inaccuracv of translated literature has much longer roots: the attempt to translation as an exercise in style, to get the `flavour' or the `spirit' of the within; the refusal to translate by any TL word that looks the least bit like the SL text, even by the SL word's core meaning (I am talking mainly of adjectives), so iliai ilic translation becomes a sequence of synonyms (grammatical shifts, and one word to two or three-word translations are usually avoided), which distorts its essence.
In expressive texts, the unit of translation is likely to be small, since words rather than sentences contain the finest nuances of meaning; further, there are lil.rlv to be fewer stock language units (colloquialisms, stock metaphors and collocations, etc.) than in other texts. However, any type and length of cliche must I,a i rnnslated by its TL counterpart, however badly it reflects on the writer. Note that I group informative and vocative texts together as suitable for communicative translation. However, further distinctions can be made.
Unless informative texts are badly/inaccurately written, they are translated more closely than vocative texts. In principle (only!), as they are concerned with rxira-linguistic facts, they consist of third person sentences, non-emotive style, paxt tenses. Narrative, a sequence of events, is likely to be neater and closer to i ranslate than description, which requires the mental perception of adjectives and Images.
The translation of vocative texts immediately involves translation in the problem of the second person, the social factor which varies in its grammatical and lexical reflection from one language to another. Further, vocative texts exemplify the two poles of communicative translation. On the one hand translation by standard terms and phrases is used mainly for notices: `transit lounge', Transithalle, sulle de transit. On the other hand, there is, in principle, the `recreative' translation that might be considered appropriate for publicity and propaganda, since the situation is more important than the language. In fact, provided there is no cultural gap, such skilfully written persuasive language is often seen to translate almost literallv.
Scanning the numerous multilingual advertising leaflets available today, I notice: (a) it is hardly possible to say which is the original; (b) how closely thev translate each other; (c) the more emotive their language, the more thev varv from each other; (d) the variants appear justified. Thus:
Young; fresh and fashionable. ,'Jun,;, frisch and modisch.,']eune, Irais et elegant.
Indeed, this is Vanessa. !n der Tat, so konnen Sic Vanessa beschreiben. Tels sont les qualiftcatifs de Vanessa.
This model links up with the latest trends in furniture design. Dieses Model schliesst be? den letsten Trends im Mobeldesign an. Ce modele est le dernier cri dons le domaine des meubles design. The programme exists out of different items. Das Programm besteht au.c verschiedenen Mobeln. Son programme se compose de differents meubles. . . . which vou can combine as you want . . . die Sie nach eigenem Bedurfnis zusammenstellen konnen . . . d assembler selon vos besoins ... (The three versions reflect the more colloquial style of the English (two phrasal verbs) and the more formal German, as well as English lexical influence (`design', `trend').)
Where communicative translation of advertisements works so admirablv, producing equivalent pragmatic effect, there seems no need to have recourse to `co-writing', where two writers are given a number of basic facts about one product and instructed to write the most persuasive possible advert in their respective languages.
I should mention that I have been describing methods of translation as products rather than processes, i.e., as they appear in the finished translation.
TRANSLATING

As for the process of translation, it is often dangerous to translate more than a sentence or two before reading the first two or three paragraphs, unless a quick glance through convinces you that the text is going to present few problems. In fact, the more difficult - linguistically, culturally, `referentially' (i.e., in subject matter) - the text is, the more preliminary work I advise you to do before vou start translating a sentence, simply on the ground that one misjudged hunch about a key-word in a text - say, humoral in le bilan humoral (a fluid balance check-up) or Laetitia in l'actrice, une nouvelle Laetitia (a Roman actress or an asteroid) - mav force you to try to put a wrong construction on a whole paragraph, wasting a lot of time before (if ever) you pull up and realise you are being foolish. This is another way of looking at the word versus sentence conflict that is always coming up. Translate by sentences wherever you can (and always as literally or as closely as you can) whenever you can see the wood for the trees or get the general sense, and then make sure you have accounted for (which is not the same as translated) each word in the SL text. There are plenty of words, like modal particles, jargon-words or grammatically-bound words,which for good reasons you may decide not to trans­late. But translate virtually by words first if they are `technical', whether they are linguistic (marigot), or cultural (sesterce), or referential (sessile) and appear relatively context free. Later, you have to contextualise them, and be prepared to back track if you have opted for the wrong technical meaning.
Research is now proceeding on how people translate, but there may be many factors (mood, deadline, need for a change of method) which will not betaken into account . Throughout the pre-translation process, you keep a clear image of what is actually happening, if only as a premiss that has to be continuously amended. This appliest poetry as to technical translation. Thus: Le soleil, sur le sable, o lutteuse , mLntnic En l'or de tes cheveux cha,uffe un bain langoureux (Mallarme, Tristesse d'ete) may suggest the sun bathing the golden hair of a sleeping girl lying on the sand my;gling (against what?) in languorous heat, and this image has to be kept constantly in parallel with the oblique and elliptical version of it rendered by the language.
OTHER METHODS
As a postscript to this chapter, I add further definitions of translation methods.
Service translation, i.e. translation from one's language of habitual use into mother language. The term is not widely used, but as the practice is necessary in most countries, a term is required.
Plain prose translation. The prose translation of poems and poetic drama Initiated by E. V. Rieu for Penguin Books. Usually stanzas become para­graphs, prose punctuation is introduced, original metaphors and SL culture rctained, whilst no sound-effects are reproduced. The reader can appreciate i lie sense of the work without experiencing equivalent effect. Plain prose translations are often published in parallel with their originals, to which, after a `careful word-for-word comparison', they provide ready and full access.
information translation. This conveys all the information in a non-literary text, sometimes rearranged in a more logical form, sometimes partially summarised, and not in the form of a paraphrase.
Cognitive translation. This reproduces the information in a SL text converting the SL grammar to its normal TL transpositions, normally reducing any figurative to literal language. I do not know to what extent this is mainly a theoretical or a useful concept, but as a pre-translation procedure it is appro­priate in a difficult, complicated stretch of text. A pragmatic component is added to produce a semantic or a communicative translation.
Academic translation. This type of translation, practised in some British uni­versities, reduces an original SL text to an `elegant' idiomatic educated TL version which follows a (non-existent) literary register. It irons out the expres­siveness of a writer with modish colloquialisms. The archetype of this tradition, which is still alive at Oxbridge (`the important thing is to get the flavour of the original'), was R. L. Graeme Ritchie, evidently a brilliant teacher and trans­ lator, who was outstandingly more accurat scraps of Ritchie's weaknesses: La Notre­worked her way in'; La pluie brouilla les objets Cette vie se surpassera par le martyre, et le marty transcend itself through martyrdom and no coming'.

These last two concepts are mine, and onl will be useful as terms of reference in translation

Source: http://arisatria87.blogspot.com/2009/03/translation-methods.html

Translation Theory 6

Translation Process, Strategies and Methods




Translation is the process to transfer written or spoken source language (SL) texts to equivalent written or spoken target language (TL) texts. The basic purpose of translation is to reproduce various types of texts, comprising literary, religious, scientific, philosophical texts etc. in another language and thus making them available to wider readers, to a greater number of target audience and to bring the world closer.

However translation is not an easy job. If language is just a classification for a set of general or universal concepts, it will be of course very easy to translate from a source language to a target language. But translation covers not only word for word translation but also many other factors. The concepts of one language may differ radically from those of another. This is because each language articulates or organizes the word differently. The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult the process of transfer will be. The difference between the two languages and the difference in cultures makes the process of translating a real challenge. The problematic factors include translation like form, style, meaning, proverbs, idioms, etc.

Some Questions that are asked in Translation are:
•Can a translator leave out certain sections of text ?
•Must the translator give more importance to meaning or to form?
•Should the translator be visible or invisible?
•Should the translator be faithful or unfaithful?
•The translated document should domesticate or foreignise?
•Is equivalence possible?
These are some theoretical debates that have always been considered in Translation Studies.

Translation Processes, Strategies and Methods
The translating procedures can be divided into two groups:
•Technical procedure: This implies an analysis of the source and target languages and a complete study of the SL text before translating it.


•Organizational procedure: This implies a constant re-evaluation of the translation made. It also includes the comparison of the existing translation with the translations of the same text by other translators. The organizational procedure also checks the translated text's communicative effectiveness by getting the opinion of the TL audience to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions.
Methods of Translation
Some of the common methods of translation are as follows:
•Word-for-word translation: Here the source language word is translated into another language by their most common meanings, which can also be out of context at times, especially in idioms and proverbs.


•Literal Translation: Here the source language grammatical constructions are translated to their nearest target language. However the lexical words are translated singly, out of context.


•Faithful Translation: Here the translation interprets the exact contextual meaning of the original within the constraints of the grammatical structures of the target language.


•Semantic Translation: Semantic translation refers to that type of translation which takes into account the aesthetic value of the source language text.


•Adaptation: Adaptation refers to that type of translation which is used mainly for plays and poems. The text is rewritten considering the source language culture which is converted to the target language culture where the characters, themes, plots are usually preserved.


•Free Translation: This method of translation produces the translated text without the style, form, or content of the original text.


•Idiomatic Translation: It translates the message of the original text but tends to distort the original meaning at times by preferring colloquialisms and idioms.


•Communicative Translation: This method displays the exact contextual meaning of the original text in a manner where both content and language are easily acceptable and comprehensible to the readers.
Translation processes
The translation processes implies an entire process of how a translator produces equivalences between a text or portions of a text into another language. The translation process can be described as:
•Decoding the meaning of the source text, and
•Re-encoding or translating this meaning in the target language.
Behind this simple process lies various activities like checking grammar, syntax, idioms, semantics, and the like of the source language and also the culture of its speakers. The translator needs indepth knowledge in decoding and then re-encoding the meaning in the target language. In many cases, it is necessary that the translator's knowledge of the target language is more important than his knowledge of the source language.

The following is the process that is usually followed by all to ensure a well written, accurate translation:
•The document that is to be translated is assigned to a person who is well versed with the native language is that which the document is being translated into.


•The document is edited by a person who is fluent in both the target and source languages. Accuracy, grammar, spelling and writing style are all checked in the editing stage.


•The document is proofread by a person who is fluent in both languages. It is also necessary to check spelling and layout.


•Finally, before the document goes to the client , the document is further rechecked to ensure that the translation is correct, there is no missing texts and the layout is perfect.

source: http://www.thelanguagetranslation.com/translation-process.html

Translation Theory 4

Translation Procedures



Request a Quote
When requesting a quote, please let us know your preferred delivery date, budget, format, language and other requests. After we receive your quote form, we will contact you as soon as po
ssible. Receiving a quote from us is free
Please send us your documents to be translated by any method of your convenience (e-mail, FAX, post).
If you have any specific requests for the purpose and format of the document (e.g. country of application), please let us know. We would also appreciate if you could send us some references or related documents (such as prior documents) together with the documents to be translate.
Your translations will be handled by professional translators with not only skills of the target language but with technical expert knowledge and experience.ion Check
The translated documents are carefully checked by our experienced translation checkers. Also, checkers with a knowledge of patent application processes of each country will format the translations to the appropriate formats.
We do not charge for translation checks.
Your order will be delivered by e-mail.
We will inquire you for the preferred delivery date and we will try to accommodate your needs flexibly.
After delivering your order, an invoice will be sent to you. We require the payment to be paid into our specific account within one month of receiving the invoice.
If you are unhappy with the final translation, we offer corrections for free.
We appreciate any feedback you have. Your views are essential for our future reference and for improving our service quality.


Souces: http://www.yps-international.com/en/html/translation.html

Translation 4

Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor Translation Theory Backwards
Kraszewski, Charles S.




Description
Discusses the four rationales for translating a given literary work, focusing particularly on the translation of poetry and drama, with many examples included from the domain of Biblical translation. Since translations of literary works are undertaken only because there exists a readership who cannot appreciate them in their original languages, it logically follows that the strategy chosen by the translator must be first and foremost conditioned by the needs of the receptor the translator is aiming at.
Reviews
". . . a groundbreaking work in translation theory. It suggests the evaluation of literary translations from a new perspective: their effectiveness in creating a new audience for the given work, and communicating with that audience. . . . The great beauty of Kraszewski's work is his application of common sense to the field of translation studies. . . . This book will be of eminent value to students and pedagogues engaged in the numerous translation theory seminars offered each year by universities, and to literary translators themselves. . . . the most imporant text in translation studies to come out in English since George Steiner's After Babel. I am sure that it is destined to occupy the same shelf-space in the libraries of translators and critics as the texts of Steiner and Eugene A. Nida." - Rio Preisner
Table of Contents
Table of Contents Preface by Professor Thomas O. Beebe Introduction I. There is no such Thing as Translation, or How to Translate a Literary Text II. Informational Translation Strategy III. Corrective Translation Strategy IV. Critical Translation Strategy: Experiments with the Anthology V. Critical Translation Strategy: The Supplementary Translation VI. Proselytizing Translation Strategy: Introduction and Experiments VII. Proselytizing Translation Strategy: A Very Polish Rodrygo Appendix A: Two Polish Translations of Goethe's Ballads Appendix B: Antigone: Greek Text and Control Translations Bibliography and Index

Source: http://www.mellenpress.com/mellenpress.cfm?bookid=666&pc=9

Translation Theory 3

Translation strategies

by Andrew Chesterman’s lectures
at the MonAKO Programme of Multilingual Communication, University of Helsinki





What kinds of textual changes do translators make?


• Strategies are also known as shifts or procedures or techniques.
• Early classifications:
– by Nida: changes of order, omission, structure, addition
– by Vinay and Darbelnet: loan, calque, literal translation, transposition, modulation, total syntagmatic change, adaptation.

• A summary list of some frequent strategies (with Finnish terms added):

Syntactic strategies
Literal translation kirjaimellinen käännös
Loan laina
Calque käännöslaina
Transposition sanaluokan muutos
Unit change yksikön muutos (eg. word > phrase)
Structural change rakenteen muutos
Cohesion change koheesion muutos
Rhetorical scheme change retorisen kuvion muutos (alliteration...)

Semantic strategies
Using a synonym synonyymi
Using an antonym antonyymi
Using a hyponym alakäsite (hyponyymi)
Using a hyperonym yläkäsite (hyperonyymi)
Condensing tiivistäminen
Expanding laajentaminen
Modulation modulaatio (e.g. concrete > abstract) Rhetorical trope change kielikuvan muutos (metaphor, irony...)

Pragmatic changes
Addition lisääminen
Omission poistaminen
Explicitation eksplisitointi
Implicitation implisitointi
Domestication kotouttaminen
Foreignization vieraannuttaminen
Formality change muodollisuusasteen muutos
Speech act change puheaktin muutos
Transediting toimittaminen, uudelleen muokkaaminen

What might be the best strategies for translating metaphors, allusions, neologisms, names, slang, dialects.... ?

Translation Theory 2

Translation Theory
By T. David Gordon, 1985



While not everyone who drives an automobile needs to understand the theory behind the internal combustion engine, someone does need to know this theory. I may be able to drive my Pontiac without any knowledge of internal combustion engines, until the Pontiac breaks down. Then, I must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory to get the Pontiac running again.
The same is true of translation theory. It is not necessary for everyone to know translation theory, nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. It is necessary for pastors and teachers in the American church at the end of the twentieth century to know something about translation theory, for two reasons. First, it will affect the way we interpret the Bible for our people. If we are completely unaware of translation theory, we may unwittingly mislead our brothers and sisters in our interpretation. Second, there are so many English translations available, that no contemporary pastor will be able to escape the inevitable questions about which translations are superior.
It is not my intention to provide anything like an exhaustive approach to either translation theory or semantic theory (relax, I'll define this word later). Rather, I intend to discuss briefly the more important observations, which may be useful to the pastoral ministry.
1. Communication has three parties.
Translation theory shares a number of concerns with what is commonly called communication theory. Perhaps the most important observation which the communication theorists have produced for translators is the recognition that every act of communication has three dimensions: Speaker (or author), Message, and Audience. The more we can know about the original author, the actual message produced by that author, and the original audience, the better acquainted we will be with that particular act of communication. An awareness of this tri-partite character of communication can be very useful for interpreters. Assuming that an act of communication is right now taking place, as you read what I wrote, there are three dimensions to this particular act of communication: myself, and what I am intending to communicate; the actual words which are on this page; and what you understand me to be saying. When the three dimensions converge, the communication has been efficient.
If we know, perhaps from another source, what an individual author's circumstances are, this may help us understand the actual message produced. Martin Luther King, Jr.'s "Letters from Prison" are better understood by someone who knows the circumstances under which they were written rather than by someone who is oblivious to mid-20th century American history. If we know information about the author's audience, this may also help us to understand the message itself. John Kennedy's famous, "Ich bin ein Berliner" speech is better understood if one understands the apprehensions which many West German citizens had about American foreign policy during the early 1960s (and, knowing the audience was German may help explain why he did not speak this sentence in English!).
Recognizing that in addition to the message itself, there are the two other components of author and audience, the interpreter attempts to uncover as much information as possible about the author and audience. This is why biblical scholars spend so much time attempting to locate the circumstances of a given epistle; they are trying to discover information about author and audience, which will help complete the understanding of the particular act of communication represented by the message.
At this point, an important warning needs to be expressed. For students of literature whose original audience and author are not present (i.e., dead), we only have direct access to one of the three parties in the communicative process: the message itself. Whereas we would be profited by having direct access to author and audience ("Paul, what in the world did you mean about baptizing for the dead?"; or, "How did it hit you Galatians when Paul said he wished his troublers would castrate themselves?"), it would be incorrect to suggest that we must have such access for any understanding to take place. Frequently one encounters the extravagant statement to the effect that "one cannot understand a biblical book unless one understands the author's (or audience's) circumstances." The problem with such statements is that they imply that we can have no understanding without access to information which simply does not always exist. We haven't any idea who wrote the epistle to the Hebrews, or why, other than what may be indicated in the letter itself. Does this mean that we can't understand it in any sense? I think not. We just have to recognize that information, which would assist the act of interpretation, is, in this case, missing.
Related to this warning is a second. For Protestants, scripture itself is authoritative. Our reconstructions, often highly conjectural of the historical circumstances under which a given biblical work was written and read, are not authoritative, by my understanding of Protestant theology. Those reconstructions may assist our understanding of the biblical text, but they are not, in and of themselves, of any religious authority.
Finally, we might add that the essential error of many exegetical theories is their exclusion of one or more of these three parties from consideration. While many important debates are continuing to influence interpretive theory, our evaluation of these debates would do well to retain a role for each of the three above-mentioned dimensions.
2. Formal and Dynamic Equivalence
One of the ongoing debates about translations revolves around the question of whether, and in what degree, the translation should reflect the syntax, or form, of the original language. All translators agree that the translation should reflect faithfully the message of the original, but all are not agreed on whether the translation should adhere closely to the grammatical forms of the original language.
Translations can be located on a spectrum, which would have, at one extreme, rigid adherence to the form of the original language (formal equivalence), and at the other extreme, complete disregard for the form (not the message) of the original language (dynamic equivalence). An interlinear would come the closest to the first extreme, followed by the NASB. At the other extreme would be the NEB and TEV. In between would be the RSV and NIV, with the RSV leaning more toward a formal equivalence, and the NIV leaning more toward a dynamic equivalence.
It is probably fair to say that most contemporary linguists favor the dynamic equivalence approach in theory, though they might be disappointed in the various attempts at producing one. The reason for preferring to reproduce the thought of the original without attempting to conform to its form is that all languages have their own syntax. While the syntax of one language may be similar to the syntax of other languages, it is also dissimilar as well. Thus, if we attempt to adhere to the formal syntax of another language, we reproduce forms which are abnormal or confusing, if not downright distracting in the target language.
For example, Greek tends to have very long sentences, whose various clauses are arranged in a logically hierarchical fashion. That is, there will be a number of dependent clauses connected to an independent clause. This type of sentence structure, perfectly normal in Greek, is called hypotactic (clauses are arranged logically under one another). English, by contrast, is not so comfortable with long sentences, and does not provide any easy way of indicating which clauses are dependent upon others. Our sentence structure is called paratactic (clauses are arranged logically alongside of one another). If we attempt to reproduce, in English, sentences of the same length as the Greek original, our audience will not be able to follow our translation. Ephesians 1:3-14, for instance, is one sentence in Greek, with well-defined subordinate clauses. If we attempt to reproduce a sentence of this length in English, the result will be so awkward that few, if any, English readers would be able to follow it. Consequently, translators must break the longer Greek sentences into shorter English sentences.
For the pastor and teacher, it is important to be able to recognize the hypotactic structure of the original language, because it is frequently of theological and ethical significance. For instance, there is only one imperative (independent clause) in the Great Commission -- "make disciples." All the other verbs are dependent. The other clauses help to describe what the commandment means. Most English translations, however, obscure this matter by translating the Great Commission as though it were a string of equivalent imperatives. What's worse, they tend to treat one of the dependent clauses as though it were the major (independent) clause ("Go"). So the teacher or pastor needs to be able to understand what is going on in the structure of the original language, without necessarily trying to reproduce it in an English translation.
There are other differences between the two languages. Greek typically uses passive verbs; English prefers active verbs. Greek typically makes nouns out of verbs (making "redemption" as common as "redeem''). Speakers of English are not as comfortable with these abstractions; we are happier with verbs. A dynamic equivalence translation will commonly reproduce the meaning of the Greek in a more natural manner in English. In 2 Thess 2:13, for instance, pistei aletheias, is translated "belief in the truth" (formal equivalence) by the RSV, but "the truth that you believe" (dynamic equivalence) by the NEB. The latter, while not any more accurate than the former, is a little more natural, and thus more easily understood.
A classic example of the difference between English and Greek syntax is evidenced by the difference in their respective employment of the participle. First, the Greek participle is much more common than the English. But the Greek participle is also used differently than the English participle. Greek commonly employs the participle in an attributive fashion, as a verbal adjective. This is very rare in English. James Taylor does sing about the "The Walking Man," but this is rare outside of artistic expression. We would normally produce a relative clause, "the man who walks." Because of the differences in the way the two languages use their respective participles, we simply cannot translate a Greek participle with an English participle in many cases, without being obscure or ambiguous. Dikaiothentes in Romans 5:1 should not be translated, "having been justified" (NASB: formal equivalence), but, "since we are justified" (RSV: dynamic equivalence).
There are problems, however, with dynamic equivalence translations. Since the translator is "freer" from the grammatical forms of the original language he is more likely to exceed the bounds of an accurate translation, in an effort to speak naturally in the native language. That is, the dynamic equivalence translations are capable of being more natural and more precise than are formal equivalence translations, but they are also more capable of being precisely wrong. For instance, in Romans 8:3, Paul uses the phrase: dia tes sarkos. A formal equivalent translation, the RSV, renders this "by the flesh," which is faithful to the original but somewhat ambiguous in English. The NIV renders this much more precisely, by the phrase, "by the sinful nature." Unfortunately, the NIV is precisely wrong here, because Paul is not talking about a lower nature, or a sinful nature at all. In fact, he is not speaking anthropologically, but redemptive-historically. In this particular case, I believe we would be better off with the ambiguous "flesh," and have to ask what, 'flesh' means for Paul, than to have the more precise but utterly un-Pauline "sinful nature."
Another problem associated with dynamic equivalence translations is related to their use as study Bibles. Since a given word may have a number of meanings, it is frequently impossible, and more frequently confusing, to attempt to translate a given Greek word with the same English word in every case. Consequently, the dynamic equivalence translation can give a more specific rendering in English, being unbound by an attempt to reproduce the same Greek word in the same English manner. This produces better understanding, frequently, of individual sentences or clauses. However, it does not permit the English reader to know when the same Greek word lay behind two different English words. Since the only way to know what a word means is by first examining its full range of uses, there is no way for the English reader to know what words are behind the English words found.
For instance, when Paul says he could not address the Corinthians as pneumatikoi, but rather as sarkinoi (1 Cor 3), he employs the adjectival forms of what we normally translate "Spirit" and "flesh." And, in Romans 8 (as well as elsewhere), it is clear that life in the Spirit is redeemed life; whereas life in the flesh is unredeemed life. If the adjectives in 1 Cor are translated "spiritual," and "fleshly," the reader can see the correspondence to other Pauline passages, and understand that Paul is saying, in effect, "I could not address you as redeemed people, but as unredeemed people." But the NIV construes sarx as "sinful nature" in Rom 8, and sarkinos as "worldly" in 1 Cor 3, with the result that the reader of this translation is not aware that in the original the same root form was employed. The conclusion of this is that the dynamic equivalence translation, when done well, renders in more precise and more vivid English particular expressions. However, it makes it more difficult to compare individual passages with parallel passages elsewhere.
In any given congregation, a variety of translations will be present. The teachers in the church must have the competence to discern which one represents the original most accurately in English in any circumstance. In my judgment, none of the contemporary translations is manifestly superior to the others. Each is a blend of strengths and weaknesses, due to the difficulty of the task.
From the pulpit, of course, some versions can be excluded rather easily. Paraphrases, while useful to illustrate a point, should never be used as the basic sermon text, because they reflect so thoroughly the opinions of the paraphraser. Also, children's Bibles, such as the Good News, and, to a lesser degree, the NIV should not be used as the basis of a sermon directed toward the entire congregation. The NASB should not be used, simply because its English is atrocious. Its rigid adherence to the formal equivalence principle, while making it highly useful in the study, renders it completely inappropriate in a setting where communication is important.
The NIV should not be used from the pulpit, in my judgment, because it is a sectarian translation. It is a self-confessedly "evangelical" translation, which excluded non-evangelicals from the translation process. It is therefore ecclesiastically unacceptable (it excludes from the outset people who don't call themselves "evangelical," just as the Kingdom Translation excludes people who don't call themselves Jehovah's Witnesses). In fact, even for study purposes, one will have to be cautious about the evangelical bias reflected in this translation, whereby the weaknesses, as well as the strengths, of evangelicalism have not been offset by a more "inclusive" committee.
Specifically, the NIV shows many signs of being individualistic, experientialist, and revivalistic (I am speaking about the NIV New Testament; I haven't evaluated the NIV Old Testament thoroughly yet). At the same time, the NIV ought to be in the minister's study because it is a good illustration of the demands of a dynamic equivalence translation, and it is also very successful at many points. The RSV, reflecting the breadth of the church, a high style of English, and a reasonably accurate representation of the original text, is perhaps the preferred text for pulpit use.
3. Translation is a theological task
It has become increasingly clear that translation cannot really be performed in a theological vacuum. When a variety of linguistic options present themselves, theological factors can influence the decision to choose one option over the other. In fact, such factors should influence the translation. The resolution of the translation question about how to translate telos in Romans 10:4 is resolved in large part by resolving larger questions about Paul's theology; how he understands the relation between the older testament and the Christ event, etc. Since theology is to be determined by the Bible, and since translating the Bible is determined, at least in part, by theological considerations, it is easy to see that there is something of a circle here. Fortunately, it is not a vicious cycle, because if one is willing to entertain sympathetically a variety of options, one can grow in the confidence with which one evaluates a given translation. One must never pretend, however, that translation is a step of "pre-exegesis" or "pre-interpretation." The first step of interpretation is translation. This step will influence all other steps, so it must be approached with the entire arsenal of theological tools.


Source: http://www.bible-researcher.com/gordon.html

Translation Theory 1

Translation Theory
by Frédéric Houbert



The translator, before being a “writer” as such, is primarily a “message conveyor.” In most cases, translation is to be understood as the process whereby a message expressed in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood by readers of the target language. Therefore, no particular adapting work is usually required from the translator, whose work essentially consists of conveying the meaning expressed by the original writer.
Everyone knows, for instance, that legal translation leaves little room for adaptation and rewriting. Similarly, when it comes to translating insurance contracts, style-related concerns are not paramount to the translating process; what the end reader needs is a translated text that is faithful to the source text in meaning, regardless of stylistic prowess from the translator.
Yet, in an number of cases, the translator faces texts which are to be used within a process of “active communication” and the impact of which often depends on the very wording of the original text. In these specific cases, the translator sometimes finds it necessary to reconsider the original wording in order to both better understand the source text (this also sometimes occurs in plain technical texts) and be able to render it in the target language. This is the moment when the translator becomes an active link in the communication chain, the moment when his communication skills are called upon to enhance the effect of the original message.
The translation process here becomes twofold: firstly, the translator needs to detect potential discrepancies and flaws in the original text and understand the meaning they intend to convey. To do this, the translator often needs to contact the writer of the text to be translated (or any other person who is familiar with the contents of the text) in order to clarify the ambiguities he has come across. Secondly, once this first part of the work is over, the translator will undo the syntactic structure of the original text and then formulate the corresponding message in the target language, thus giving the original text added value in terms of both wording and impact. It is important to stress that this work will always be carried out in cooperation with the original writer, so that the translator can make sure the translated message corresponds to the meaning the writer originally intended to convey; remember, the translator is essentially a message conveyor, not an author.
In order to give an example of this value-added part of the translator’s work, let us take the following excerpt, taken from a speech to be delivered by a local official working for a French “Mairie” (i.e., the local authority managing public services in French towns and cities) on the occasion of a visit from British partners as part of a twinning agreement (I could also have chosen an excerpt from a translated advertisement, for instance, in which the rewriting work of the translator is also of the essence). This translating assignment meant more than just converting information from one language into another: it involved paying particular attention to the point of view of the translation user (in this case, the listener speaking the target language), in addition to fully understanding the ideas to be transmitted. This is obviously accounted for by the fact that a speech, just as any other direct communication text, includes an extra dimension as compared to usual informative texts: this dimension could be referred to as the “listener-oriented” aspect of a text. Obviously, the text of a speech not only has a written dimension, a quality shared by all other texts whatever the field, but also an oral dimension. This double dimension obviously needs to be taken into account by the translator in his work: more than is the case with other types of texts, the viewpoint of the reader/listener should be kept in mind at all times.
Let us take an excerpt from the speech in order to better understand the above-described process. One section of the text reads: “Je me dis qu’il est bon aussi de formaliser de temps en temps ces rencontres pour créer une mémoire collective de nos correspondances.” A rough translation in English would give the following result: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to create a collective memory of our correspondence.” The latter part of this sentence sounds rather funny and the reader/listener will probably find it difficult to see what it means exactly. This is why I thought the source text needed a couple of clarifications; for one thing, the French “mémoire collective” has a historical dimension to it which I felt was inappropriate in a text meant to convey a positive, future-oriented message. In the mind of most French people, the collocative “mémoire collective” brings about images of the two world wars and of other vivid French historical events such as “Mai 68,” which as you probably know was a period of turmoil marked mainly by students’ demonstrations. Secondly, the French term “correspondances” is inadequately used (after consulting the author of the text, I found that it meant “all of the mutual achievements of the twinning partners since the signing of their agreement”). In short, the overall notion given by the French text is rather blurred, past-oriented, and the author fails to convey his ideas in a persuasive way.
After having analyzed these two inaccuracies with the help of the author, I came up with the following translation: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to put on record our mutual achievements for better future cooperation.” This adapted translation is much more suitable for two essential reasons: it clarifies the original message, and consequently gives it greater power while also providing it with a positive dimension. I deliberately chose to add “for better future cooperation” in order to reinforce the cogency of the message, which the French original obviously failed to convey.
By making this choice, I decided to take an active part in the communication process by giving the message an extra dimension which it lacked in the original text: I simply chose to consider my work as a creative process in the best interest of the original message.
Let us look into another example taken from the same text. The first line of the last paragraph begins with the following words: “Nous souhaitons ce renforcement des échanges...,” i.e., literally, “We support this intensifying of exchanges....” When I first read this, I thought, well, who wouldn’t support a positive, fruitful exchange process? In order to avoid obtaining the same awkwardness in English, I therefore chose to stress the idea of support by inserting the adverb “fully,” which again causes the overall impact of the message to be enhanced. The edited translation finally read as follows: “We fully support the idea whereby exchanges should be intensified....”
As these two examples show, the work of the translator often involves a great deal of creativity, as well as a wide range of communication skills. This aspect of translation was also the subject of an article by Steve Dyson which appeared in Traduire (2/96), the journal of the Société Française des Traducteurs (French Society of Translators). Dyson calls this creative process “interlingual copywriting” and defines it as “the necessity, where appropriate, to give effective communication priority over fidelity to the original.”
Professional translators, while giving the above issues a serious thought, should however never forget that most texts to be translated do not require “adaptation” or “reader-oriented rewriting”; a full understanding of the source text and accurate rendering in the target language usually prove enough to give the client satisfaction and make the task of the translator an intellectually gratifying one. As with all other communication skills, creativity is best appreciated and yields the best result when used appropriately.


Souce: http://translationjournal.net/journal/05theory.htm