Translation strategies
by Andrew Chesterman’s lectures
at the MonAKO Programme of Multilingual Communication, University of Helsinki
by Andrew Chesterman’s lectures
at the MonAKO Programme of Multilingual Communication, University of Helsinki
What kinds of textual changes do translators make?
• Strategies are also known as shifts or procedures or techniques.
• Early classifications:
– by Nida: changes of order, omission, structure, addition
– by Vinay and Darbelnet: loan, calque, literal translation, transposition, modulation, total syntagmatic change, adaptation.
• A summary list of some frequent strategies (with Finnish terms added):
Syntactic strategies
Literal translation kirjaimellinen käännös
Loan laina
Calque käännöslaina
Transposition sanaluokan muutos
Unit change yksikön muutos (eg. word > phrase)
Structural change rakenteen muutos
Cohesion change koheesion muutos
Rhetorical scheme change retorisen kuvion muutos (alliteration...)
Semantic strategies
Using a synonym synonyymi
Using an antonym antonyymi
Using a hyponym alakäsite (hyponyymi)
Using a hyperonym yläkäsite (hyperonyymi)
Condensing tiivistäminen
Expanding laajentaminen
Modulation modulaatio (e.g. concrete > abstract) Rhetorical trope change kielikuvan muutos (metaphor, irony...)
Pragmatic changes
Addition lisääminen
Omission poistaminen
Explicitation eksplisitointi
Implicitation implisitointi
Domestication kotouttaminen
Foreignization vieraannuttaminen
Formality change muodollisuusasteen muutos
Speech act change puheaktin muutos
Transediting toimittaminen, uudelleen muokkaaminen
What might be the best strategies for translating metaphors, allusions, neologisms, names, slang, dialects.... ?
0 komentar:
Posting Komentar